念佛网
念佛网
入门须知 佛学常识 在家修行 佛与人生 佛化家庭
主页/ 佛教传播与发展/ 文章正文

陈所巨念佛往生纪实

导读:陈所巨念佛往生纪实 陈所巨简介: 陈所巨先生,1948年8月出生,安徽省桐城市人;毕业于武汉大学中文系;中国作家协会会员,安徽省作家协会副主席,一级编剧职称,享受国务院“政府特殊津贴”专家;当代...
  佛教源自印度,一切經典都以梵文書寫,帶到中國後被翻譯成漢字。依據佛經,我們居住的世界叫做 jambu-dvipa ,漢字譯為 閻浮提、瞻部洲、剡浮洲、南瞻部洲、閻浮樹之島、..…島(洲)上生長一種水菓,叫 jambu 閻浮。所以閻浮提就是包括印度在内的大陸,就是這個世界。但是閻浮有兩種。一種較硬,内有很多小粒堅硬種子的,叫 “番石榴”或“拔子”,英文叫 guava或apple guava,馬來話跟隨梵字稱jambu (或 jambu batu,即是“石廉務”),因爲一千多年前已有很多印度商人航海到馬來群島,這裏的人吸收了很多梵文化。福建話稱 na put ,廣東話稱“雞屎菓”。居於番邊(南洋番邦)的福建人也跟隨馬來話(梵語)來稱呼這水菓,以唐山(即是祖國、中國)腔念成“廉務”,liam bu 。梹城、吉打州的福建話摻入較多馬來腔,念成 jiam bu。
  另一個品種,則是佛經中所提的閻浮,馬來話稱 jambu air,即是含水份的 jambu,英文稱rose apple(玫瑰蘋果)。這種水菓内只有一粒較大的種子。而且這水菓紅色、較軟、含水份多,福建人稱“紅廉務”,廣東話稱“水蓊”。於十七世紀時,荷蘭人將“廉務”帶到台灣去種。


  “拔子”福建話讀音是 puat ah,讀快則成 puat lah。台灣人讀得更快,讀成pat lah。就如梯級,kat ah,讀快則成kat lah。不知何時開始,台灣人依“拔子” pat lah起了一個令人快樂的名:“巴樂”,依國語(普通話)讀音給“紅廉務”改了一個很優雅的名: 蓮霧 。福建話讀音: lian bu,已稍離“廉務 ”的音。 “巴樂”讀音接近 梵文 phala,意思是水菓,“蓮霧”則是 閻浮、瞻部、剡浮 。