念佛网
念佛网
净土十疑论白话浅译 释净土群疑论 阿弥陀经宗要 净土女居士往生 净土探究
主页/ 佛学问答类编/ 文章正文

再说“若尊重弟子”

导读:再说“若尊重弟子” 再说“若尊重弟子”读了善因,妙本居士,两位大德的留言,我觉得有必要,将本人对《金刚经》第十二分的翻译写出来,让大家指正。 ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ 译文:还有,须菩提,假...
再说“若尊重弟子”

再说“若尊重弟子”

读了善因,妙本居士,两位大德的留言,我觉得有必要,将本人对《金刚经》第十二分的翻译写出来,让大家指正。

※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※

译文:

还有,须菩提,假使有人,随顺机缘,讲说这部经典,以至其中最少的四句偈等,应当知道这个地方,一切世间的天道、人道、阿修罗道的众生,都应当像供养佛的宝塔、寺庙一样供养它。更何况,有人接受本经的思想,坚持阅读背诵呢?须菩提呵,应当知道,这个人,成就了最上的第一的希有的法门。这部经典在那里,佛就在那里。你(若),受持读诵此经,你就是令人尊重的佛弟子,(或,受持读诵此经的人,就是令人尊重的“佛弟子”)。

※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※

翻译古文有个标准叫信、达、雅。信是忠于原文,达是把原文的意思表达清楚,雅是文字顺畅优雅。

我之所以坚持最后一小句“若尊重弟子”的“若”作“你”解,是因为《金刚经》是应须菩提的启请而说的。本经自始至终只有须菩提一人的名字,未出现其他人的名字,因此,佛开示的重点对象是须菩提。如果标点家,在“若”字后加个逗号,当无争论。因此,“若”作“你”解,似乎比较符合信、达、雅的标准,也比较符合佛之初衷。

南无本师释迦牟尼佛!

南无长老舍利弗尊者!

佛历二五五八年四月十六日

耶历2014年5月24日